ときに記事には誤字脱字がつきものだが、爆笑できる誤字はなかなかない。
「練習は申請」「競争力を取り戻すのが義務」「長友は…」 インテル新監督が会見 (Goal.com) – Yahoo!ニュース
「練習は申請」「競争力を取り戻すのが義務」「長友は…」 インテル新監督が会見
「練習は申請」
記事ソースの「Goal.com」は修正されているが、Yahoo!に配信されたものは修正前のものになっている。Yahoo!ニュースの古い記事は削除されていくので、そのうち見られなくなるから、キャプチャを撮っておいた。
まぁ、私もちょくちょく誤字脱字はやっているので人のことはいえないが、個人のブログ記事とニュースメディア記事とでは、質が違うものだろう。
おそらく、ニュースメディアでは複数の人が原稿をチェックしているはずで、そのダブルチェックを素通りしてしまったのが問題。
「てにをは」が抜けていたのではなく、変換ミスだからね。書いた人は変換した「つもり」だったのだろう。ありがちだが、変換ミスした漢字が意味深だった(笑)。
見出しを見たとき……
「へぇ~、新しい監督は練習するときに申請しなくちゃいけないんだ。オレ、今から練習したい……てか? それはそれで新しい取り組みだな。練習させるんじゃなくて、選手が自発的に練習したいといわなくちゃいけないのか」
などと思ってしまった。
記事本文を読んでみれば、「練習は神聖」とある。
それはそれで意味深だが、これは正しい翻訳なのだろうかと思った。
「神聖」のイタリア語は「sacro」らしいが、その言葉を使ったのかどうか。近い意味の言葉を意訳してないか?
「練習は神聖」よりも「練習は申請」の方が、インパクトが強かった(笑)。
練習は強制ではなく、申請制で選手の自主性を重んじる姿勢と見えたからだ。
ただの誤変換だったのが、ちょっと残念。